30 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : Agafia / Erscheinungen (Die Serapions-Brüder)

Ah que coucou !
 
Je me demandais pour quels motifs le traducteur s'était permis de faire d'aussi grosses et nombreuses coupes dans sa traduction et que la fin soit différente par rapport à la version originale. Et c'est en lisant "1814" à la fin que j'ai tout compris : le traducteur a voulu ménager le patriotisme des Français de 1834 (je crois qu'elle a été traduite et éditée cette année-là - à vérifier).
 
Rappelez-vous vos cours d'Histoire et plus précisément les guerres napoléoniennes... On nous a enseigné que ces guerres étaient vues dans toute l'Europe comme une délivrance, que l'armée napoléonienne était reçue en "libérateur" par les populations, que nous, Français, nous étions les gentils, défendant la veuve et l'orphelin etc.

Eh bien, ici, dans la version originale, ETA Hoffmann nous signale que pour les habitants de Dresden, par exemple, les méchants envahisseurs, c'étaient nous... Alors, évidemment, le traducteur a été dans "l'obligation morale" de faire quelques "rectifications" au texte écrit par ETA Hoffmann : on ne pouvait décidément pas vendre sur le territoire français un écrit affirmant que les "gentils" étaient les Russes, Autrichiens et Prussiens ;)...

Dans ce texte nous abordons ici les souvenirs d'un certain Anselme concernant la bataille qui a eu lieu à Dresden en août 1813... Anselme loge dans une auberge au moment où l'armée française arrive. Dans cette auberge travaille une jeune femme, prénommée Dorothée, dont il tombe amoureux. Dorothée a un lien fraternel (différent entre la version française et allemande) avec un mendiant russe. Et c'est à partir de là la version originale diffère de sa version traduite en français, malgré que le début montre quelques omissions dans la traduction...

Bon, la version originale se termine par le fait qu'Anselme signale à ses interlocuteurs que Dorothée et le mendiant n'ont pas été fusillés par les Français sur le pont de l'Elbe pour espionnage ;)... je sais, il ne faut pas raconter la fin mais celle-ci manque à la version française ;)... tout comme le restant du texte qui sert de résumé et de conclusion...

Malgré ces grandes différences, je vous conseille toutefois de la lire (dans les deux langues si vous pouvez) pour éviter de gaffer auprès de nos cousins germains si vous souhaitez discuter avec eux de cette nouvelle ;)...


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

28 juillet 2024

Maurice Leblanc : La Vie incomplète

Ah que coucou !

Gérard est amoureux de son  épouse Marie-Anne dont la mère, décédée, était phtisique. Quand, après 3 ans de bonheur conjugal Marie-Anne tomba si malade qu'on estimait qu'elle allait bientôt mourir des mêmes causes que sa mère, Gérard voulut faire tout ce qu'il pouvait pour satisfaire ses vœux afin qu'elle soit heureuse les quelques derniers mois qu'il lui restait à vivre. Toutefois il semblait toujours qu'il manquait quelque chose à Marie-Anne et un jour, Gérard lui demande ce qu'elle aurait voulu et découvrit que...

Que quoi ?

Et bien vous le découvrirez en lisant la nouvelle suivante :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

26 juillet 2024

Guy de Maupassant : Imprudence

Ah que coucou !

Henriette et Paul ont fait un mariage d'amour, mais, hélas, comme cela arrive souvent, au bout de 3 ans cette relation amoureuse s'essouffle... certes, ils continuent à s'aimer mais plus comme avant leur mariage...

Un jour Henriette fait une demande étrange à Paul : elle souhaite qu'il la mène dîner dans un cabinet particulier d'un restaurant, là où l'on dîne avec les "cocottes", en plus elle souhaite que les serveurs ne soient pas avertis qu'elle est la femme légitime... Paul accepte et, le soir venu, les voilà tous deux se préparant à manger et...

Vous voulez connaître la suite ? Lisez alors la nouvelle suivante :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

24 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : L'Homme au sable / Der Sandmann

Ah que coucou !

Voici le premier texte écrit par ETA Hoffmann (en allemand) que j'ai lu. C'est cette nouvelle qui m'a fait aimer ETA Hoffmann...

Il est usuel de traduire Der Sandmann par Le Marchand de Sable ; toutefois, dans ce cas précis il ne s'agit pas du Marchand de Sable, tel que nous l'entendons, nous Français et Allemands : un gentil être merveilleux qui, pour aider les enfants à s'endormir et faire de beaux rêves, leur jette du sable magique dans les yeux... c'est d'ailleurs, ces résidus de sable que vous retrouvez dans vos paupières le matin au réveil... non, là il s'agit d'un tout autre être, celui de cette histoire est un monstre, qui ressemble plus au Père fouettard car, lui aussi, punit les enfants qui ne veulent pas s'endormir en les kidnappant et en les emmenant dans la Lune où il les livre à ses enfants pour que ceux-ci les dévorent... non, il ne s'agit pas là d'une vision différente entre Allemands et Français, mais d'une nécessité qu'adopte la mère de Nathanaël et de ses frères et sœurs pour que ceux-ci aillent se coucher dès que son mari lui apprend la venue de l'avocat Coppulus, cet homme horrible qui non seulement déteste les enfants mais les qualifie d'animaux... Coppulus, quand il rencontre les enfants, agit toujours de telles façons qu'il les traumatise, pour son plus grand plaisir.

Coppulus est un homme horrible, autant physiquement que psychologiquement. Il entretient avec le père de Nathanaël des liens que l'enfant ne comprend pas et qui dérangent la mère de Nathanaël.

Or Nathanaël, en grandissant, se pose de nombreuses questions concernant cette visite "nocturne"... un soir il pénètre dans la chambre de son père et c'est ainsi qu'il découvre que Coppulus est, en fait, l'Homme au Sable... Coppulus découvrant sa présence dans la pièce lui fait subir les pires outrages, malgré que son père, suppliant, soit présent dans la pièce, et...

La suite ? vous la connaîtrez en lisant la nouvelle suivante :


   accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Pour ceux qui savent l'allemand, vous vous apercevez que dans la version française il manque de nombreux détails... ces détails, fort intéressant de les connaître, n'empêchent toutefois pas la compréhension du texte par leur absence.

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

22 juillet 2024

Maurice Leblanc : Hors du mensonge

Ah que coucou !

Dans le cas d'un adultère, qui trompe qui ? Y a-t-il un dindon de la farce et si oui, quel est-il ?? Eh bien dans cette nouvelle, Maurice Leblanc pointe du doigt que le dindon est "l'amant"... et comment ? lisez cette courte nouvelle et vous l'apprendrez bien vite ;) :


accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

20 juillet 2024

Denis Diderot : L'Oiseau blanc, conte bleu

Ah que coucou !
 
Aujourd'hui je vous propose un conte ; mais attention il ne s'agit pas d'un conte pour endormir nos bouts de choux, c'est un conte pour endormir l'Impératrice du Japon (appelée ici : la Sultane)...
 
Avez-vous déjà, entre amis, passer des soirées ainsi : vous vous asseyez sur le sol en rond. On tire au sort qui commence une histoire, puis au bout de 5 mn c'est à la personne à la droite du conteur de raconter la suite de l'histoire. Dans ce conte, Denis Diderot adapte ce jeu de société au coucher de la Sultane...
 
On plante le décor :
La Sultane, chaque soir, se couche dans son lit, dissimulée derrière des rideaux. Deux de ses femmes (servantes ou aristocrates, nous l'ignorons) et 2 émirs (excusez Denis Diderot qui confond la culture japonaise avec la culture arable ;)). Ce groupe de 4 personnes, sous les ordres de la Sultane, sont en charge de raconter une histoire pour que la Sultane puisse s'endormir.
 
Ce soir là, on raconte l'histoire d'un bel oiseau blanc accueilli par une belle princesse qui se met à adorer ce "pigeon blanc". Mais voilà que la princesse, capricieuse et frivole, se fatigue vite de l'oiseau et décide de s'en débarrasser en le mettant, pourquoi pas, au menu. Le pigeon décide alors de s'enfuir au loin... d'aller rejoindre la fée Vérité dans son royaume. Mais voilà il s'égare et se retrouve au temple de la guenon couleur feu... et...
 
Et quoi ?
Et bien vous connaîtrez la suite en lisant le conte suivant :
 
 
 
accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français
 
Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

18 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : Don Juan / Don Juan

Ah que coucou !

Pour comprendre ce conte, il faut connaître l'opéra créé par W.A. Mozart Don Giovanni (soit Don Juan en français), mais pour comprendre un opéra de Mozart, il faut en connaître le livret car ses opéras sont chantés en italien... et si vous ne connaissez ni l'italien, ni les mœurs des Italiens à la fin du 18e siècle, ni Mozart, ben... vous aurez du mal à comprendre l'opéra, c'est pour cela, pour ceux qui ne connaissent pas encore cet opéra, je vous conseille, avant de lire ce conte d'ETA Hoffmann de lire l'article posté sur le site opera-inside qui offre une explication détaillée (illustrée par quelques vidéos) du livret sous le lien suivant :


Ensuite, le mieux serait que vous puissiez voir l'opéra dans son entier car ETA Hoffmann parle de quelques passages non abordés dans l'explication du livret, hélas, je n'en ai trouvé que des extraits sur la toile...

Bon, maintenant que les travaux préparatoires ont été faits, abordons le conte de ce jour : Don Juan...
 
A savoir, la première partie de ce conte ressemble plus à une critique d'un spectacle auquel assiste le narrateur / l'auteur... c'est pour cela qu'il est utile de savoir de quoi il parle ;)

Un soir le narrateur, alors qu'il séjourne dans un hôtel est un tantinet agacé par le bruit. Il s'en plaint et apprend que l'hôtel fait parti du même groupe d'habitations que l'Opéra qui, en plus, se trouve tout juste à côté. On en profite aussi pour lui signaler que les clients de l'hôtel peuvent profiter d'une loge qui leur est réservée et dans laquelle ils peuvent aller, sans sortir de l'hôtel... Cette loge, petite, porte le n°23... Le narrateur, content (surtout quand on lui apprend qu'on va y jouer Don Juan de Mozart (son opéra préféré de son auteur préféré) ne peut donc s'empêcher d'assister au spectacle ! Toute la durée du premier acte, il semble qu'il est le seul occupant de la loge, ce qui lui plaît. Puis il s'aperçoit, sans les voir, qu'il y a quelques personnes dont une femme. A l'entracte il est très étonnée de s'apercevoir que cette femme est en réalité une des interprète : il s'agit de l'interprète qui joue Dona Anna. Là il tente de commencer une discussion mais, hélas, la diva ne comprend et ne sait que l'italien et disparait dès que le second acte commence et dès qu'elle doit entrer en scène. Le second acte se passe normalement mais, alors qu'à la fin la salle se vide, le narrateur reste plus longtemps en espérant que la belle Dona Anna reviennent dans la loge, mais...

Mais quoi ?
Vous le saurez en lisant le conte suivant :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

16 juillet 2024

Maurice Leblanc : La Fortune de M. Fouque

Ah que coucou !

D'après le Gil Blas, La Fortune de M. Fouque est le premier roman écrit par Maurice Leblanc. Ce roman fut édité dans la version hebdomadaire illustrée sur plusieurs semaines, de décembre 1892 à fin janvier 1893. Dans ce premier roman, il ne s'agit nullement d'une aventure d'Arsène Lupin... non, Lupin en 1892, n'existait pas encore... ou pas "officiellement". Dans ce roman Maurice Leblanc nous parle de sa chère et tendre Normandie ;)...

Mr Fouque est ce que nous pourrions nommer aujourd'hui un self-made man. Il a commencé comme simple ouvrier, est devenu contremaitre et maintenant est entrepreneur. Il habite, avec son épouse Julie, dans une petite ville, Caudebec. Il fréquente, le cercle des notables de la ville.
Son meilleur ami est Ferrand, coureur de jupons... et justement, de jupons, Julie en a et c'est un mercredi, après 15 heures, suite à une lettre anonyme, que le couple adultère s'est fait surprendre dans la cabane au carrefour des Ormes par le mari, d'abord très en colère d'être cocu et qui, petit à petit, va transformer cette "colère" en plaisanterie... Parce qu'il en plaisante en mimant la scène de l'âne qu'il a utilisé pour accéder à la fenêtre de la cabane, que les membres de son cercle le plébiscitent, puis l'encouragent à se présenter aux élections municipales...
Evidemment, tout ne va pas "aussi" dans le couple où...

Et bien vous le saurez en lisant ce court roman :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

14 juillet 2024

Adolphe Thiers [Histoire de la Révolution française] : Le Règne de Louis XVI

Ah que coucou !

Bonne Fête du 14 juillet !

Aujourd'hui je vous propose :
accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Adolphe Thiers nous transporte en 1788 et 1789 afin de pouvoir nous montrer ce qui a mis le feu aux poudres... Nous y découvrons les abus, la mollesse et le manque de charisme de Louis XVI, une Marie-Antoinette indécise qui manipule son mari au rythme de "ses amitiés du moment", des réformes impossibles à mettre en place, des ministres qui se suivent et ne peuvent agir pour le bien de la nation, des anciennes maîtresses de Louis XV qui agissent contre la France, les Français appauvris par les impôts de plus en plus énormes (comme aujourd'hui), des politiciens (qu'ils soient du peuple, de la noblesse, de la bourgeoisie ou du clergé) qui ne participent nullement à renflouer les caisses de l'état (tiens, comme ceux d'aujourd'hui) et qui, au contraire, participent largement à la dilapidations de l'argent public et des biens de l'état (comme aujourd'hui)... bref, voici un bien triste état des lieux de cette France qui doit subir, en plus, un des plus terribles hivers de son histoire (1788-1789)... ce qui annonce, à cette époque-là, une future "famine" plus ou moins dévastatrice... bref, en avril 1789, il ne manque plus qu'une allumette pour que tout se déclenche...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

12 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : Gluck (Ritter Gluck)

Ah que coucou !

D'abord qui est ce Gluck dont parle l'auteur ? Il s'agit d'un compositeur allemand qui est décédé alors que l'auteur n'était âgé que de 11 ans. C'est un peu un hommage que lui rend ici ETA Hoffmann...



D'ailleurs dans la version allemande on parle d'un "vieil homme" tandis que dans la française il ne s'agit que d'un inconnu original...

En sous titre (dans la version allemande), on peut lire : "souvenir de 1809", comme vous vous en doutez, ETA Hoffmann, alors âgé de 33 ans ne pouvait nullement avoir rencontré un compositeur décédé en Autriche en 1787 ;)...

A la fin cet été-indien de 1809, alors qu'il est à Berlin, le narrateur qui se promène sur l'allée jonchées de Tilleuls en direction de Tiergarten (le jardin botanique), durant sa promenade, s'arrête pour écouter un orchestre qui interprète différents airs (comme cela se fait souvent en Allemagne). Mais voilà, ETA Hoffmann, musicien et compositeur lui-même estime que l'orchestre joue mal. Il en parle à son voisin, un vieil homme dont l'allure est assez originale. Soudain pendant la conversation le vieil homme se lève, se dirige vers l'orchestre, et on entend soudain l'ouverture de l'opéra Iphigénie en Aulide, mieux interprété que les morceaux précédents... D'un seul coup il remarque que le vieil homme bat la mesure et que certains de ses gestes sont ceux d'un chef d'orchestre à qui l'orchestre obéit. Le narrateur veut plus en savoir sur son voisin, et il apprend qu'il compose de la musique et lui explique pour quel motif il compose et comment... mais voilà qu'ensuite le vieil homme disparait... le narrateur décide de partir à sa recherche. Le retrouvera-t-il ? Vous le saurez en lisant le conte suivant :



accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

10 juillet 2024

Albert Camus : Le Malentendu

Ah que coucou !

Jan est marié à Maria et, ayant appris le décès de son père, il décide de rentrer au pays après une vingtaine d'années d'absence pour aider et sa mère et sa sœur qui sont propriétaire d'une petite auberge dans un petit village où la seule attraction touristique est un cloître.
Pour cela il décide la manière "surprise !" et commence donc par fournir un faux nom. La magie qu'il espère ne se fait attendre : ni sa mère ni sa sœur ne le reconnaît... malgré les conseils de son épouse, il veut persister jusqu'au lendemain matin...

Dans l'auberge y vivent donc la mère, Maria : la sœur, et un vieux domestique qu'on prétend être sourd.
Dans cette auberge, on y vient pour dormir mais on n'en sort jamais... Pourquoi ? parce que pendant la nuit, le voyageur se fait détrousser, et, pour éviter qu'il ne porte plainte, on le noie dans la rivière...

Jan, étant le fils et le frère, échappera-t-il à ce triste destin ?

Vous le saurez en lisant la pièce suivante :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

8 juillet 2024

Maurice Leblanc : L'indestructible Illusion

Ah que coucou !

Deux amants décrivent leur maîtresse à l'autre, tout en vantant leur qualités premières. Ces deux femmes, après description, on peut croire que si elles se rencontraient, elles ne pourraient nullement se supporter tellement elles sont différentes. Or, un jour, tombe du porte-feuille de l'un le portrait de la femme de ses rêves. Ramassé par l'autre ils s'aperçoivent que...

Que quoi ???
Eh bien vous le saurez en lisant la nouvelle suivante :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

6 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : La Cour d'Artus (der Artushof)

Ah que coucou !

Comme vous pouvez vous en apercevoir en lisant le nom du traducteur, je n'ai pas pris, là, le conte tel qu'il fut traduit par François-Adolphe Loeve-Veimars parce que le traducteur s'est complètement perdu, ce qui rend son texte incompréhensible pour le lecteur français... ceci est sûrement du au fait que l'auteur interpelle le lecteur et que cela ne se faisant pas à l'époque où a été traduit ce conte, le traducteur a voulu transposer le texte original pour supprimer toutes ces interjections-là ; mais comme dans les dites interjections il y avait le contenu du dit-conte, quand le traducteur les a "supprimé" il a supprimé aussi bon nombres de passages permettant de comprendre... bref, j'ai opté pour la version traduite de 1836 par H. Egmond qui respecte beaucoup plus la version originale.


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Traugott est un jeune associé de la société commerciale tenue par Elie Roos. Il a tout ce que nous qualifions "pour être heureux": il est jeune, en bonne santé, promis à un brillant avenir dans le commerce, il est aussi fiancé à Christine, la fille unique d'Elie Roos. Il est adoré par sa fiancée qu'il va prochainement épousée, et par son futur beau-père. Mais voilà qu'un jour, au lieu d'écrire une lettre importante destinée à leur correspondant d'Hambourg, il gribouille des portraits de femmes et pas n'importe quel portrait... celui d'une étrangère qu'il a entrevue dans la Cour d'Artus... et petit à petit Traugott va tomber follement amoureux de cette belle inconnue... tant et tellement qu'il va jusqu'à rompre ses fiançailles pour tenter de la retrouver en Italie. Y parviendra-t-il ? vous le saurez en lisant La Cour d'Artus.

Pour ceux qui le liront en allemand, petite information. Ce conte étant tiré du recueil Serapions-Brüder il se termine par l'arrivée du conte suivant que va lire Theodor...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

4 juillet 2024

Molière : Pastorale Comique [Comédie-ballet]

Ah que coucou !

Un peut difficile de présenter (tout comme de retranscrire seulement le texte) d'une comédie-ballet même si celle-ci est signée de Molière et du célèbre compositeur Jean-Baptiste de Lully (28.11.1632 - 22.03.1687)... en ce qui concerne la partition vous pouvez la découvrir dans Ballet des Muses sur Gallica en cliquant ici.

En attendant je vous offre les paroles créées par notre Molière national :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture et, pour ceux qui connaissent la musique : de la joie en chantant !

Bisous,
@+
Sab

2 juillet 2024

Maurice Leblanc : Le Devoir des Pauvres

Ah que coucou !
 
Par la présente je vous rappelle que pendant tout ce mois de juillet vous pourrez continuer à lire un e-book tous les 2 jours à partir de ce blog... 

Sous prétexte de moralité, peut-on exiger le même comportement des pauvres que des riches ? D'abord : qu'est-ce que le respect des mœurs ? C'est sur cela que Maurice Leblanc nous propose de réfléchir en nous contant la nouvelle suivante :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Il ne s'agit pas là de faire de la psychologie où l'on cherche à excuser tous ces délinquants qui sont souvent bien plus riches que la majorité de leurs contemporains mais qui prétextent la "pauvreté" qu'ils affichent pour minimiser leur crime. Non... il s'agit de savoir ce qu'un pauvre pour des questions de "survie" a le droit de faire par rapport aux interdictions qu'un autre individu a quand celui-ci possède, par exemple, des millions... Pouvons-nous exiger le même comportement de ces deux personnes ? ne pouvons-nous pas, pour des raisons exceptionnelles, tolérer certains "dérapages" à la morale qui n'en sont pas réellement un ?

Gaspard a eu les mêmes avantages de naissance, les mêmes chances que le narrateur mais, comme cela peut arriver dans la vie, au lieu de devenir "riche" il est tombé dans la misère. Comme son éducation lui interdit de mendier, il a donc décidé de...

de quoi ?
Je vous laisse le découvrir...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab