30 juillet 2024

ETA Hoffmann [Les Contes fantastiques] : Agafia / Erscheinungen (Die Serapions-Brüder)

Ah que coucou !
 
Je me demandais pour quels motifs le traducteur s'était permis de faire d'aussi grosses et nombreuses coupes dans sa traduction et que la fin soit différente par rapport à la version originale. Et c'est en lisant "1814" à la fin que j'ai tout compris : le traducteur a voulu ménager le patriotisme des Français de 1834 (je crois qu'elle a été traduite et éditée cette année-là - à vérifier).
 
Rappelez-vous vos cours d'Histoire et plus précisément les guerres napoléoniennes... On nous a enseigné que ces guerres étaient vues dans toute l'Europe comme une délivrance, que l'armée napoléonienne était reçue en "libérateur" par les populations, que nous, Français, nous étions les gentils, défendant la veuve et l'orphelin etc.

Eh bien, ici, dans la version originale, ETA Hoffmann nous signale que pour les habitants de Dresden, par exemple, les méchants envahisseurs, c'étaient nous... Alors, évidemment, le traducteur a été dans "l'obligation morale" de faire quelques "rectifications" au texte écrit par ETA Hoffmann : on ne pouvait décidément pas vendre sur le territoire français un écrit affirmant que les "gentils" étaient les Russes, Autrichiens et Prussiens ;)...

Dans ce texte nous abordons ici les souvenirs d'un certain Anselme concernant la bataille qui a eu lieu à Dresden en août 1813... Anselme loge dans une auberge au moment où l'armée française arrive. Dans cette auberge travaille une jeune femme, prénommée Dorothée, dont il tombe amoureux. Dorothée a un lien fraternel (différent entre la version française et allemande) avec un mendiant russe. Et c'est à partir de là la version originale diffère de sa version traduite en français, malgré que le début montre quelques omissions dans la traduction...

Bon, la version originale se termine par le fait qu'Anselme signale à ses interlocuteurs que Dorothée et le mendiant n'ont pas été fusillés par les Français sur le pont de l'Elbe pour espionnage ;)... je sais, il ne faut pas raconter la fin mais celle-ci manque à la version française ;)... tout comme le restant du texte qui sert de résumé et de conclusion...

Malgré ces grandes différences, je vous conseille toutefois de la lire (dans les deux langues si vous pouvez) pour éviter de gaffer auprès de nos cousins germains si vous souhaitez discuter avec eux de cette nouvelle ;)...


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire