30 décembre 2018

Isaac de Benserade : La Cleopatre

Ah que coucou !

Petite tragédie en 5 actes dédiée à Richelieu narrant la mort de Marc-Antoine et de Cléopâtre ainsi que la victoire d'Octave (qui allait devenir l'Empereur Auguste) à Actium...

accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français du XVIIe siècle...
(avec son orthographe sans règle)


Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

28 décembre 2018

Tolstoï [Contes & Fables] : La Source

Ah que coucou !

Dans cette fable 3 voyageurs se désaltèrent à une source d'eau fraîche quand ils s'aperçoivent de l'écriteau suivant : "Ressemble à cette source"... A votre avis, que signifie ce message ? Allez, une petite idée avant de tricher en lisant le court texte suivant :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français
Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

26 décembre 2018

Euripide : Oreste

Ah que coucou !

Cette tragédie n'est pas une nouvelle Electre bis mais plutôt une suite possible...

accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Quand nous avons laissé Oreste, à la fin de la tragédie d'Electre (Elektra pour la version d'Euripide), Apollon donnnait quelque conseil à Oreste pour "éviter" les "désagréments" qui allaient "survenir" suite à son parricide, tout en lui promettant son soutien...
Mais voilà, l'Arc fourni par Apollon n'aide pas à faire fuir les Furies, résultat ? Oreste est fatigué, il n'a pas faim, les Argiens lui refusent aide et soutien, il devient de plus en plus faible et tombe donc malade au moment où la Cité doit statuer sur leur sort, à Electre et à lui... malgré que leurs ennemis soient plus "écoutés" dans la Cité que les explications d'Oreste, Oreste et Electre espèrent beaucoup en leur oncle Ménélas qui doit arriver... justement... qui rencontre Electre ? sa tante, Hélène... qui vient se recueillir sur la tombe de sa sœur Clytemnestre...

Le frère et la sœur sont-ils sauvés ?

Et bien... à vous de le découvrir ! ;)

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

24 décembre 2018

Voltaire : La Princesse de Babylone

Ah que coucou !

Qui ne connaît pas encore (du moins de nom) ce célèbre conte de Voltaire ?

accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Pour vous le remettre en mémoire...

Le roi de Babylone doit marier sa fille, pour cela (et pour suivre les conseils de son oracle) il organise une grande fête où sont invités les princes, susceptibles de devenir son gendre...
Sur le starting-bloc, nous trouvons :
. le pharaon d'Egypte
. le schah d'Inde
. le Khan
1ere épreuve : tendre l'arc du célèbre Babylonéen Nembrod... aucun des 3 rois n'y parvient - le Khan parvient bien à faire un peu plié l'arc, mais ne parvient pas à le bander... seul un bel étranger inconnu y parvient (tout en avouant qu'il "triche" car, prétend-il, son peuple l'a fabriqué)...
2ème épreuve : tuer le plus féroce des lions... Le pharaon et le schah estiment qu'on se moque d'eux et refusent de mettre leur vie en danger... au contraire du Khan qui se retrouve seul dans l'arène pour combattre le fauve dangereux. Le lion blesse le Khan et risquerait de le tuer si... le bel inconnu étranger ne s'était pas précipité pour tuer le fauve. Le Khan, grièvement blessé, reçoit des mains de son "sauveur" une pommade qui le guérit...

Ce bel inconnu fait sensation auprès de la belle Princesse, Formosante, à qui il a gravé sur l'arc de Nembrod, quelques vers d'une parfaite beauté et dans le langage chaldéen pur...
Ce bel inconnu, après avoir tué le lion, l'avoir confié à son domestique pour qu'il l'apprête, échange toutes les dents du lion pour des diamants si magnifiques qu'on croit qu'il ne peut être qu'un prince...
Ce bel inconnu, est accompagné d'un très beau oiseau que personne ne reconnaît...
Alors que le roi reste indécis quant à l'identité du futur époux pour sa fille, le bel inconnu doit retourner chez lui de toute urgence car son père est mourant. Avant son départ, il laisse son bel oiseau à la princesse...

Formosante reverra-t-elle son bel inconnu ??? ah vous de le découvrir !

Bonne lecture !

Et pour demain...

 
Bisous,
@+
Sab

22 décembre 2018

Pierre Corneille : Don Sanche d'Aragon

Ah que coucou !

Qu'ajouter d'autre à ce qu'écrit Voltaire dans la préface de la pièce suivante :

accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

quand nous sommes entièrement d'accord avec son analyse et l'avis de nos ancêtres ??? oui, là, j'avoue, je sèche...

Bonne découverte de cette pièce (que je n'ai jamais entendue dire qu'elle a été jouée ces dernières années) et bonne lecture quand-même ;) !

Bisous,
@+
Sab

20 décembre 2018

Tolstoï [Contes & Fables] : Le moujik et le fleuve

Ah que coucou !

Pouvons-nous toujours compter sur un supérieur hiérarchique pour obliger ses subordonnés de respecter les droits d'autrui ? voilà comment nous pourrions résumer la courte fable suivante :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

18 décembre 2018

Molière : L'Ecole des Maris

Ah que coucou !

Encore vraie aujourd'hui la pièce suivante nous parle de jalousie toujours mal placée et qui, en amour, encourage plus l'autre à "aller voir ailleurs, sous ces cieux plus calmes et plus tranquilles" que de rester avec le/la jaloux/se pour y vivre l'enfer des scènes de ménage sans fin et l'enfer de la solitude où la victime du jaloux s'isole et s'enferme aussi dans le mutisme...

Sganarelle et Ariste sont 2 frères dont l'opinion diverge quand il s'agit du droit de laisser à Isabelle et Léonor (leurs pupilles) le choix de leurs époux. Alors que Léonor a été élevée par le sage et tendre Ariste, qui n'abuse pas de son rôle de tuteur pour l'obliger à l'épouser, Sganarelle, lui, prévoit de se marier avec Isabelle sous 8 jours et cela sans même se soucier si Isabelle l'aime ou non... d'ailleurs comment pourrait-elle aimer un autre homme que lui, Sganarelle, lui qui enferme Isabelle et veille à ce qu'aucun soupirant ne puisse s'approcher d'elle...
Valère est un jeune homme de la même génération qu'Isabelle et Léonor, et depuis quelques mois, il est follement amoureux d'Isabelle et se demande comment il pourrait approcher sa belle sans avoir ce dragon de Sganarelle qui surveille tout... jusqu'au jour où il voit arriver à lui Sganarelle avec une lettre (que lui, Valère, aurait écrit à Isabelle, accompagnée d'une boîte en or). Qu'est-ce que cela veut dire ???

Eh bien, il ne vous reste plus qu'à lire la pièce suivante de notre Molière national :
accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

16 décembre 2018

Honoré de Balzac : La Dernière Fée ou la Nouvelle Lampe Merveilleuse

Ah que coucou !

Conte ou pas conte ? telle est la question... oui, car comment qualifié ce roman qui parle de fée sans qu'il n'y ait de fées ? de génie là où il n'y en a pas ? de palais somptueux là où il n'y a qu'un château "normal" ??? oui, la naïveté d'Abel, féru de contes de fées qui ont bercé son enfance, rend ce roman où l'on parle d'amours malheureux / heureux / malheureux très spécial...

Un vieux chimiste et sa jeune épouse (fou amoureux l'un de l'autre) s'installent dans une chaumière bâtie sur une colline au milieu d'une forêt où ils vivent en solitaires (il ont toutefois un serviteur : Caliban qui s'occupe du jardin pendant que le chimiste travaille dans son laboratoire). De leurs amours heureuses naît un fils qu'ils prénomment Abel.
Le vieux chimiste refuse que son fils apprenne une autre science que celle enseignée par dame Nature mais lui laisse son unique livre, qui regroupe de nombreux contes... principalement de fées. Ne fréquentant personne Abel estime que la vie ressemble à ce qu'il lit dans son livre...
Le chimiste et son épouse ne sont malheureusement pas éternel et lorsqu'Abel a 16 ans, son père décède... ce décès est suivi de quelques mois par celui de sa mère... c'est ainsi qu'Abel se retrouve seul dans la chaumière avec Caliban, ce vieux serviteur vieillissant... certes il pourrait profiter maintenant que ses parents sont morts pour se rendre dans le village voisin mais, obéissant aux ordres paternels il décide de ne jamais quitté sa chaumière...

Elle s'appelle Catherine. Son père est le maire du village. Ils sont riches. Elle est belle et a de nombreux soupirants dont elle se désintéresse...
En allant se promener dans la forêt elle rencontre le beau, naïf et vertueux Abel... dont elle tombe amoureuse ; mais Abel ne connaît rien aux sentiments humains, il ne connaît que le monde féerique et cherche une fée... Quant à Catherine ? elle, elle n'est que sa "sœur" à qui il se confie et avec qui il aime bavarder...

Une nuit Abel est réveillé par une douce musique et découvre une fée dans la cheminée de sa chaumière. Il s'agit de la Fée des Perles... ébloui par sa beauté, il en tombe fou amoureux et dépérit quand la Fée ne vient pas lui rendre visite...
Un jour il va jusqu'à son palais où il lui dérobe une Lampe Merveilleuse... mais personne, même Abel, ne peut tromper une fée bien longtemps, et la bonne fée des Perles transforme ce "larcin" en un "prêt"...

Pendant ce temps-là, au village, Juliette, une saisonnière agricole, se meurt d'amour pour Antoine, le fils du fermier chez qui elle travaillait, en compagnie de sa vieille mère et qui les a renvoyées toutes deux quand il s'est aperçu que non seulement Juliette était amoureuse de son fils mais qu'Antoine était amoureux de Juliette et non de Catherine, qu'il voulait comme épouse pour son fils...

Juliette et Antoine réussiront-ils à fléchir le père d'Antoine ?
Catherine épousera-t-elle son bel Abel ?
Abel épousera-t-il sa Fée ?

Eh bien... pour le savoir il ne vous reste plus qu'à lire le roman suivant :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

14 décembre 2018

Tolstoï [Contes & Fables] : Le jugement de renard

Ah que coucou !

Cette fable, originairement écrit en vers, nous explique tous les dangers existants à prendre comme "juge" une personne ayant un intérêt quelconque dans l'affaire... ici il s'agit d'un fermier qui porte plainte contre son mouton qu'il accuse d'avoir dévoré deux de ses poules car celui-ci est le seul être vivant, à s'être trouvé dans la cour alors que 2 poules disparaissaient dans un estomac quelconque (vu que le fermier n'a découvert que les os et les plumes le lendemain matin)... évidemment, Renard jugeant, je vous laisse soupçonner la suite et confirmer vos soupçons en lisant le texte suivant :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Russe

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

12 décembre 2018

Isaac de Benserade : La Mort d'Achille & la Dispute de ses armes

Ah que coucou !

1636, nous sommes encore en pleine Guerre de Trente Ans (cliquez ici pour accéder à un résumé des faits principaux). La France est un royaume dirigé par Louis XIII et Richelieu est son principal ministre... voilà un peu pour vous situer le contexte historique dans lequel la pièce suivante a été écrite :

accessible à la lecture/téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français du début du 17e siècle

A cette époque, il est de coutume de flatter les dirigeants, c'est ici ce que fait Isaac de Benserade en narrant une aventure bien particulière (tirée de la mythologie grecque mais inventée aussi) : celle d'Achille, sans son célèbre talon... ce qui lui permet aussi de transposer l'actualité de son époque... ce qui rend cette pièce très intéressante et très riche.

Cette pièce, écrite en vers dans ce français du début du 17e siècle où il n'existe aucune règle graphique et grammaticale, rend compliqué son adaptation dans un français de notre époque. Il vous faudra donc la lire telle qu'elle a été écrite (avec des mots qui parfois adoptent plusieurs graphies comme "plutôt" par exemple, que l'on trouve orthographié ainsi : "plus tost", "plustost", "plutost", ou "vu" qu'on retrouve en "vuë" "veu" "veü" "vü" etc.)

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

10 décembre 2018

Euripide : Elektra

Ah que coucou !

Hourra ! J'ai trouvé une traduction de la tragédie grecque Electre élaborée par Euripide... bon, ce n'est pas celle à laquelle je pensais... mais... allez retrouver des livres dans de nombreux cartons, vous ! et nous verrons si vous pourrez trouver le livre que vous cherchez, au moment que vous cherchez... si vous y parvenez : je vous tire mon chapeau et vous demande comme vous y parvenez...

Bon, cette traduction, je lui suis tombée dessus par le plus grand des hasards (= en cherchant autre chose, ce qui est habituel)... alors, je la transpose, j'y ajoute la biographie d'Euripide trouvée aux Editions Hatiers + une notice trouvée dans un autre livre et voilà Elektra prête à remplacer le roman d'H.G. Wells que j'avais programmé pour aujourd'hui l'an passé... eh oui... entre ce que je lis actuellement et prépare et ce qui apparaît sur ce blog, pour la majorité des e-books, il s'est passé 1 an (pour celui-ci, un peu plus de 3 mois)... et à l'heure d'aujourd'hui, il y a encore pour plus d'1 an de lecture à programmer...

Donc, revenons à Electre, si vous le voulez bien... cette Electre dont Voltaire nous a parlée dans Oreste... bon, alors que Voltaire a lu cette version d'Electre en version originale, nous, connaissant beaucoup moins le grec ancien que nos aïeulx, nous devons nous contenter des traductions ; il y a donc quelques légères différences entre ce que nous lisons et ce que Voltaire a lu... de plus, chacun sait, que les textes en V.O. ne sont pas les textes "tels" que les poètes grecs les ont écrits, mais il s'agit d'adaptation de leur texte... pour plus d'éclaircissement à ce sujet, merci de vous adresser directement à votre prof de français habituel adoré (oh... j'va encor' m'faire étrangler, là, moi ;) mdrr !) ou alors replongez-vous dans vos notes de cours de français (justement, ceux qui sont dans un des cartons que vous gardez précieusement avec des tas d'autres ;)...). Alors n'allez pas accuser Voltaire d'erreurs qu'il ne fait pas ! merci ! et rappelez-vous que pour chacune des traductions que vous lisez, vous lisez surtout ce que le traducteur a ressenti en lisant l'ouvrage... c'est-à-dire 1 œuvre = plusieurs traductions possibles dans une autre langue, selon la richesse littéraire de la dite-œuvre et selon les émotions que le texte fait ressentir aux traducteurs et ses capacités (il y en a qui sont vraiment nuls !! même en anglais ;)...)... une bonne traduction, ce n'est pas une traduction mot à mot et ne le sera jamais ! (c'est pour cela qu'une traduction faite à l'aide d'un logiciel ne sera jamais bonne, mais toujours plus ou moins approximative - et, pour certains, exécrable même !!) Sur ce, voici celle que je vous propose aujourd'hui :

accessible pour le téchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français
(pour la VO - site Gallica -, cliquez ici)

Bon, depuis le temps que nous parlons d'Electre et de son frère Oreste, est-il nécessaire encore d'en résumer l'histoire ;) ? dans les grandes lignes, il s'agit toujours et encore de la même histoire, dans le détails ? et bien ça différe car entre les différents auteurs qui abordent cette histoire, chacun y apporte sa valeur ajoutée, ses idées, ses idéaux, son actualité... c'est pour cela que toutes les Electre/Oreste sont différents... et cela explique aussi que par paresse j'y ai ajouté une Notice ;p...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

8 décembre 2018

Tolstoï [Contes & Fables] : Belle la gagne, belle la dépense

Ah que coucou !

Trop nombreux sont ceux et celles qui pensent que l'argent rend heureux - sans se soucier un seul instant qu'avoir un tel capital signifie aussi avoir des soucis et parfois nous pourrions nous demander que plus gros est le capital cela ne rime pas avec "plus gros sont les soucis / ennuis"... oui, car qui dit "capital" dit aussi "obligation"... obligation de veiller dessus (ici Tolstoï ne propose que deux causes de la dite surveillance)... obligation de fréquenter certaines personnes, certains lieux où l'on peut se sentir étouffer tellement nous ne nous y sentons pas bien... obligations de répondre, financièrement parlant, aux invitations, etc. et ne parlons pas non plus, du nombre de jaloux qui transitent dans notre environnement, ne parlons pas non plus de l'augmentation exponentielle des pique-assiettes qui nous trouvent, d'un coup d'un seul, sympa, aimable, intéressant, personne avec qui on aime passer beaucoup de temps, etc. etc. etc.
Bref, c'est tout ce monde-là que découvre le héros de l'histoire suivante :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Timopheïtch est un passeur qui a du mal à joindre les deux bouts. Un jour il apprend qu'il hérite d'une véritable fortune d'un de ses oncles de Rostov, dont il ne se souvient plus. Il se rend donc à Rostov pour toucher son héritage... mais voilà... le dit-héritage n'est pas dans une forme transportable, elle est "dispatchée" en prêts, en avance, en produit, en emprunteur indélicats à qui il faut faire des procès pour récupérer l'argent prêté, etc. Ceci ne serait trop rien, si, de plus, il ne lui fallait pas fréquenter certains indélicats qui courent derrière lui à cause de sa fortune... bref, il commence à s'apercevoir qu'être riche, ce n'est pas aussi "reposant" qu'il le croyait... et c'est une fois qu'il... et bien, je laisse Tolstoï vous l'expliquer ;)...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

6 décembre 2018

Sophocle : Electre

Ah que coucou !

Ne possédant pas la version d'Eschyle et d'Euripide, je crois que nous clôturons ici le sujet : Electre / Oreste avec la tragédie grecque suivante :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Grec
(la VO se trouvant à la suite de sa traduction)

Est-il encore besoin de présenter cette œuvre ? ;)...

C'est à vous maintenant de comparer les 4 versions que j'ai mises en ligne déjà avec celle-ci (l'instigatrice)...
Plus, je ne vous dis pas, sinon pourquoi lire une version supplémentaire de l'histoire de deux des enfants d'Agamemnon et de Clytemnestre ? Mais sachez ici toutefois que Chrysothémis tient son rôle de sœur, que le "gouverneur d'Oreste n'est pas nommé, que Pylade reste muet et que le couple Egisthe-Clytemnestre sont mariés et ont des enfants...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

4 décembre 2018

Jean Giraudoux : Electre

Ah que coucou !

Voici une quatrième version de ce mythe d'Oreste / Electre, plus récente que les précédentes proposées sur ce blog :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Si vous cherchez ici une adaptation plus moderne de la version de Sophocle, un bon conseil, prenez un autre auteur car Jean Giraudoux, n'ayant pas utilisé de documentation pour créer cette pièce de théâtre tirée de l'histoire qu'il a lue quand il n'était qu'un collégien/lycéen (soit plusieurs décennies avant) a beaucoup oublié... nous nous trouvons donc ici face à une Electre et un Oreste hors du commun... à un Egisthe non roi mais régent qui, au lieu de combattre l'invasion d'Argos par les Corinthiens (tiens ?), palabre avec Electre pour tenter de lui faire dire qu'elle accepte qu'il épouse Clytemnestre pour devenir roi et défendre ainsi Argos tout en matant une émeute de la population...

On apprend aussi qu'il y avait déjà des "cigares" en Grèce ;) ? que les hommes aimaient fumer (?)... il y a aussi des mots dans la bouche des personnages de notre bon 20e siècle (qui peuvent surprendre le lecteur non averti) ou des expressions du style "O mon Dieu" ;)...

Bon, tous ces petits écarts qui font sourire n'empêchent nullement d'apprécier ce petit chef-d'œuvre du théâtre français qui, à mon humble avis, est plus à lire qu'à voir au théâtre (où alors après l'avoir lu au préalable). Pourquoi ? Regardez les différentes tirades et vous en comprendrez tout de suite la raison.

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

2 décembre 2018

Tolstoï [Contes & Fables] : La première loi

Ah que coucou !

Y a-t-il une religion meilleure qu'une autre ? et comment expliquer à autrui que NOTRE religion est basée sur des bons principes, facilement assimilables par tous du moment qu'on commence son enseignement par la chose la plus importante ???
Et bien, dans cette nouvelle il s'agit des 10 commandements... enfin, non, pas exactement, même si ceux qui doivent les enseigner, Tolstoï les a choisi parmi des savants juifs (une façon aussi de rappeler à ses concitoyens que les religions chrétiennes sont nées de la religion juive)... il s'agit d'une loi primitive qui explique les 10 commandements et en accélère son acceptation naturelle... bon, OK, un peu dur dur d'expliquer ça comme ça, le mieux, c'est que vous lisiez ces quelques lignes vous-mêmes :

accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Russe

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab