2 décembre 2019

Agatha Christie [Christmas Pudding] : Le Retour d'Hercule Poirot

Ah que coucou !

The Underdog est le titre original de cette nouvelle enquête et me pose un sérieux problème... Le problème vient d'une différence entre 2 versions, l'une éditée en 1926 (au Royaume-Uni) et l'autre éditée en 1951 (aux USA).

Dans la version de 1926, parue dans London Magazine au mois d'octobre, Hercule Poirot est heureux de se rendre, pour dîner, chez les Astwell. Mais arrivé là, il a vite fait de constater que Sir Robert Astwell est une personne détestable. Quand on découvre le cadavre de celui-ci, il n'y a que très peu de suspect qui aurait pu commettre ce crime... plus d'informations sur cette version (en anglais) : 


Dans la version de 1951, Lilly Margrave, dame de compagnie de Nancy Astwell, vient trouver Hercule Poirot pour lui demander, au nom de sa maîtresse, son aide pour disculper Charles Leverson, le neveu des Astwell, accusé du meurtre de Sir Reuben Astwell... (plus d'information sur cette version (en anglais US) : en lire sa version directement à la fin de l'e-book)... Cette version de 1951 est celle qui a été prise et traduite dans la version française du recueil Christmas Pudding


accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Anglais

Le point commun entre eux ? Le meurtrier est identique ;)... mais l'enquête, elle, euh...

Vous allez constater, en lisant la version française, que j'ai apporté (via les notes) des corrections à la traduction. Oui... en plus des problèmes dans le choix entre 2 versions, il y a les erreurs de traduction de la traductrice !! bon, pas tellement grave, elles sont là encore possible à "corriger"... toutefois je vous conseille, si vous ignorez la langue de Shakespeare et/ou si vous ne trouvez pas une version en anglais d'un texte traduit par cette traductrice, de jeter la dite-traduction... en voyant ses erreurs, vous en comprendrez aisément les raisons... oui, elle fait partie des "traducteurs" à éviter ! car elle semble ne pas connaître les faux-amis, elle traduit mal une phrase qui est composée grammaticalement de plus d'1 sujet + 1 verbe conjugué + 1 complément (notre cerveau en faisant instinctivement la correction, je n'ai pas pris la peine de tout corriger, sinon il aurait fallu que je refasse toute la traduction !), et, cerise sur le gâteau, elle semble parfaitement ignorer et/ou la culture anglophone et/ou la culture francophone (mais çà, c'est plus visible dans la nouvelle qui suit celle-ci dans le recueil)...

Bonne lecture quand-même ;) !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire