23 mai 2024

E.T.A. Hoffmann [Les Contes fantastiques] : La Vie d'artiste (die Fermate)

Ah que coucou !

Pour ceux qui connaissent l'allemand, en lisant la version originale vous vous apercevrez qu'il y a des différences entre le texte écrit par ETA Hoffmann et la traduction française... ces différences peuvent vous faire croire, à certains passages, qu'il ne s'agit pas du même texte. Toutefois, si, il s'agit bien là de la version française de Die Fermate...

Quelle différence y a-t-il entre la version française et l'allemande ?

D'abord tout cet oubli de traduire la présentation et la conclusion, ensuite le traducteur a incorporé de "l'italien"... et les personnages sont nommés dans la version originale...

Théodore (je vais l'écrire "à la française") rencontre un de ses amis lors d'une exposition qui se déroule au printemps 1814 à Berlin. Dans cette exposition, il est si subjugué devant un tableau d'Hummel qui représente une scène de la vie, que cela lui fait remémorer la période de sa vie où il était le "maitre chapelle" de deux cantatrices italiennes : Laurette et Térésina. Il en parle à un de ses amis Edouard. Voici comment l'auteur introduit la partie "traduite"...
Quant à la conclusion telle qu'elle est écrite par l'auteur, ETA Hoffmann nous explique que pour qu'un compositeur naisse, il lui faut cette petite étincelle qui fait que, ça y est ! il peut composer car il sait composer ! et il explique ainsi à son ami Edouard que son étincelle, à lui, a été justement cette expérience avec les deux sœurs...

Maintenant que j'ai ajouté, en résumant, ce que le traducteur n'a pas traduit dans son texte, passons à ce "souvenir" ;)...

- en utilisant la version originale ;) -
Théodore, dont en français on ne connait le nom qu'à la fin, est un bon musicien et c'est son oncle qui lui a enseigné la musique dès son plus jeune âge et c'est à l'occasion d'un concert de la cantatrice Mademoiselle Meibel, qu'il montre son génie musical, et c'est ce jour-là où son oncle et lui rencontrent dans l'auberge où ils avaient leur chambre, 2 étrangères qui ne savaient pas tellement l'allemand mais qui sont parvenues à faire comprendre leur intérêt pour la musique de Théodore... et c'est ainsi que Théodore partit avec les 2 sœurs italiennes : Laurette et Térésina.
Les deux sœurs sont ravies par cette collaboration, jusqu'au jour, où, Théodore, prit par l'enthousiasme se met à jouer une de ses compositions et que Laurette, furieuse, lui jette à la tête les partitions et sort de scène furieuse...
Théodore décide alors de les quitter, mais Térésina arrive et lui fait changer d'avis.
Tout se passe bien, jusqu'au jour où...

Où quoi ?

Je vous laisse le découvrir dans le conte suivant (oui, ce passage a été traduit ;D) :


accessible au téléchargement / lecture en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Allemand

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire