28 février 2023

William Shakespeare : Roméo et Juliette / Romeo & Juliet

Ah que coucou !

Parce que nous allons bientôt aborder un ouvrage utilisant de nombreuses références aux œuvres de Shakespeare, parce que pour comprendre cet ouvrage il faut connaître (avoir de solides notions) sur toutes les œuvres de Shakespeare, même si l'auteur, pour nous aider, nous les non-anglophones, en insérant de nombreuses notes qui se rapportent aux différents passages utilisés écrits par Shakespeare, j'estime qu'il est plus pertinent de connaître, au minimum, les œuvres les plus importantes et les plus citées avant d'aborder ce prochain ouvrage : soit Roméo et Juliette et Othello.

Roméo et Juliette est l'une des tragédies les plus connues de Shakespeare, mais aussi l'une des plus compliquées à comprendre dans sa version originale... Shakespeare faisant appel et à la culture britannique et à la culture italienne... donc, si nous n'avons pas suffisamment de connaissances en culture générale et en anglais et en italien, il nous est quasi impossible de comprendre tous les jeux de mots utilisés par Shakespeare dans cette pièce (et cela quelque soit notre niveau linguistique). C'est pour cela que je conseille à tous ceux qui veulent lire cette pièce en version originale, de ne pas commencer leur lecture à la page 111 (là où commence la version anglaise, telle que Shakespeare l'a écrite) mais plutôt à la page 96, là où commencent toutes les notes du traducteur qui expliquent, justement, tout ce que nous, Francophones, ne connaissons pas nécessairement de la culture et britannique et italienne...

Comme nous le savons et comme nous l'avons déjà vu avec Matteo Bandello et ses amants de Vérone (cliquez ici pour accéder à la lecture de cette nouvelle), la tragédie se situe à Vérone, au 16e siècle ou 13e-14e siècle... elle narre l'histoire d'amoureux, issues de famille ennemie, qui tombent si fou amoureux l'un de l'autre qu'à la fin, ils se suicident...
Shakespeare les nomme Roméo Montaigu et Juliette Capulet...


accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français et Anglais

Sinon que dire d'autre de ce monument de la littérature mondiale qui n'a pas déjà été dit ??? j'avoue qu'après avoir lu l'avertissement qui sert de présentation de l'édition de 1872, je ne sais plus quoi ajouter d'autre car j'ai l'impression tout y a été rapporté ;)...

Peut-être une petite explication sur les causes de mon choix de la version 1872 ;) ? Elle me semble être plus complète que toutes les autres que j'ai lues... malgré que le traducteur, non poète, n'ait pas recréé les vers pour être plus proche de la version anglaise. Toutefois cela n'empêche pas la compréhension et permet de mieux manier le style afin de faire la traduction la plus adaptée et la plus proche (question vocabulaire sans toutefois faire du mot à mot qui ruine la qualité de toute traduction) aux idées véhiculées par les vers anglais.
Oui, pour ceux qui tremblent un peu en pensant aux horreurs susceptibles d'être trouvées dans les traductions de Shakespeare (il est tellement difficile à lire, même pour les natifs anglophones), comme je l'étais encore il y a quelques temps, vous ne pouvez être qu'agréablement étonnés par cette traduction, qui, si elle surprend au départ, se révèle très bien faite quelques pages après ;)... surtout que les commentaires expliquent très bien ce qu'il a été difficile d'ajouter au texte de Shakespeare vu que Shakespeare s'adressait à un public ayant déjà les dites connaissances, contrairement à nous, Francophones du 21e siècle...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

26 février 2023

Gustave Flaubert [Courtes Nouvelles historiques] : Mort du Duc de Guise

Ah que coucou !

Et voilà, Gustave Flaubert nous mène ici à Blois, dans le château qu'occupe Henri III, au mois de décembre 1588, et plus précisément les 23 et 24 décembre... ces jours où et le Duc de Guise et son frère archevêque ont été assassinés sur ordre du roi (pour protéger son trône) :


accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

25 février 2023

Agatha Christie [Le Mystérieux Mr Quinn] : L'Ombre sur la Vitre

Ah que coucou !

Nous nous retrouvons ici dans la même demeure que dans la nouvelle précédente, mais quelques années plus tard, vu que les Evesham sont maintenant divorcés - suite à leur divorce ils ont vendu leur demeure à un couple dont le mari s'est enfui avec une danseuse et qui a été achetée dernièrement par le couple Unkerton...
On prétend qu'un fantôme se dissimule dans une des fenêtres de la chambre du couple... afin d'éviter les problèmes avec la dite fenêtre, les propriétaires qui possédaient cette demeure il y a env. 40 ans, ont fait bouché la fenêtre hantée... toutefois cette fenêtre, cachée derrière une double cloison dont on peut ouvrir une porte dissimulée, n'a pas été détruite et entre elle et la cloison, il se trouve un léger espace permettant d'accéder à la fenêtre pour y faire ce qu'on veut... Là, justement, Mrs Unkerton, après avoir appris l'histoire du fantôme de la bouche même de Mr Satterthwaite, a décidé de faire remplacer la dite fenêtre afin de se débarrasser du fantôme. Malgré que les travaux sont effectué tôt le matin, en fin d'après-midi, Mr Satterthwaite et Mr Porter (commandant et décoré de la DSO), aperçoivent le fantôme à la fenêtre et soudain entendent deux coups de feu. Quand ils arrivent sur les lieux, Miss Iris Staverton tient un revolver et sur la place, au pied du banc, sont allongés, morts, Mrs Scott et le capitaine Allenson...

Tout accuse Miss Staverton, mais est-elle réellement coupable ?

Sur ces entrefaits, le domestique annonce l'arrivée d'un certain Mr Harley Quinn, qui a rendez-vous avec le maître de maison au sujet d'un tableau...

La suite ? vous la connaîtrez en lisant la nouvelle suivante :


  accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

23 février 2023

Matteo Bandello [Histoires tragiques] : 3e histoire : Les amants de Vérone (soit Roméo et Juliette)

Ah que coucou !

Maintenant que nous connaissons un peu mieux Matteo Bandello (l'Evêque d'Agen), nous allons aborder un de ses ouvrages que vous pouvez télécharger, format pdf sous le lien suivant :


qui regroupent différentes histoires tragiques dont celle des amants de Vérone (la 3e de l'ouvrage qui débute tout de suite là où vous mène le lien (page 76). Cette histoire est la traduction faite, comme vous le savez maintenant parce qu'on nous en a déjà parlé, par Pierre Boisteau, surnommé Launay et édité en 1568.

Qui dit 1568, dit : "ancien français" avec aussi cette vieille graphie qui nous rend, à nous Français du 21e siècle non-habitués, la lecture souvent difficile. C'est pour cela que je vous la propose aussi sous forme de 80 images (que vous trouverez à la fin de cet article) pour vous permettre un transport en cas de besoin d'aide à la lecture / décryptage ;)... Désolée mais moi aussi j'ai eu quelques soucis pour décrypter certains passages et de ce décryptage-là, comme je n'en suis pas sûre à 100% je préfère ne pas risquer de vous induire en erreur... c'est pour cela que je ne vous propose pas cet ouvrage en pdf de ma collection, où l'écriture y est retranscrite...

Toutefois, pour vous permettre de commencer à habituer et vos yeux et votre esprit je vous traduis le début :

Sommaire de la troisième histoire.

Je m'assure que ceux qui mesurent la grandeur des œuvres de Dieu, selon la capacité de leur rude entendement, auditionneront pas légèrement foi à cette histoire, tant pour la variété des accidents qui y sont décrites que pour la nouveauté d'un si rare et parfaite amitié
 
A vous de faire le reste maintenant... Oui, il s'agit bien là de l'histoire dont William Shakespeare s'est servie pour sa tragédie de Roméo et Juliette (prochainement accessible à partir de ce blog, dans quelques jours)
 
Bonne lecture !
 
Bisous,
@+
Sab