Ah que coucou !
Maintenant que nous connaissons un peu mieux Matteo Bandello (l'Evêque d'Agen), nous allons aborder un de ses ouvrages que vous pouvez télécharger, format pdf sous le lien suivant :
qui regroupent différentes histoires tragiques dont celle des amants de Vérone (la 3e de l'ouvrage qui débute tout de suite là où vous mène le lien (page 76). Cette histoire est la traduction faite, comme vous le savez maintenant parce qu'on nous en a déjà parlé, par Pierre Boisteau, surnommé Launay et édité en 1568.
Qui dit 1568, dit : "ancien français" avec aussi cette vieille graphie qui nous rend, à nous Français du 21e siècle non-habitués, la lecture souvent difficile. C'est pour cela que je vous la propose aussi sous forme de 80 images (que vous trouverez à la fin de cet article) pour vous permettre un transport en cas de besoin d'aide à la lecture / décryptage ;)... Désolée mais moi aussi j'ai eu quelques soucis pour décrypter certains passages et de ce décryptage-là, comme je n'en suis pas sûre à 100% je préfère ne pas risquer de vous induire en erreur... c'est pour cela que je ne vous propose pas cet ouvrage en pdf de ma collection, où l'écriture y est retranscrite...
Toutefois, pour vous permettre de commencer à habituer et vos yeux et votre esprit je vous traduis le début :
Sommaire de la troisième histoire.
Je m'assure que ceux qui mesurent la grandeur des œuvres de Dieu, selon la capacité de leur rude entendement, auditionneront pas légèrement foi à cette histoire, tant pour la variété des accidents qui y sont décrites que pour la nouveauté d'un si rare et parfaite amitié
A vous de faire le reste maintenant...
Oui, il s'agit bien là de l'histoire dont William Shakespeare s'est servie pour sa tragédie de Roméo et Juliette (prochainement accessible à partir de ce blog, dans quelques jours)
Bonne lecture !
Bisous,
@+
Sab
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire