28 février 2023

William Shakespeare : Roméo et Juliette / Romeo & Juliet

Ah que coucou !

Parce que nous allons bientôt aborder un ouvrage utilisant de nombreuses références aux œuvres de Shakespeare, parce que pour comprendre cet ouvrage il faut connaître (avoir de solides notions) sur toutes les œuvres de Shakespeare, même si l'auteur, pour nous aider, nous les non-anglophones, en insérant de nombreuses notes qui se rapportent aux différents passages utilisés écrits par Shakespeare, j'estime qu'il est plus pertinent de connaître, au minimum, les œuvres les plus importantes et les plus citées avant d'aborder ce prochain ouvrage : soit Roméo et Juliette et Othello.

Roméo et Juliette est l'une des tragédies les plus connues de Shakespeare, mais aussi l'une des plus compliquées à comprendre dans sa version originale... Shakespeare faisant appel et à la culture britannique et à la culture italienne... donc, si nous n'avons pas suffisamment de connaissances en culture générale et en anglais et en italien, il nous est quasi impossible de comprendre tous les jeux de mots utilisés par Shakespeare dans cette pièce (et cela quelque soit notre niveau linguistique). C'est pour cela que je conseille à tous ceux qui veulent lire cette pièce en version originale, de ne pas commencer leur lecture à la page 111 (là où commence la version anglaise, telle que Shakespeare l'a écrite) mais plutôt à la page 96, là où commencent toutes les notes du traducteur qui expliquent, justement, tout ce que nous, Francophones, ne connaissons pas nécessairement de la culture et britannique et italienne...

Comme nous le savons et comme nous l'avons déjà vu avec Matteo Bandello et ses amants de Vérone (cliquez ici pour accéder à la lecture de cette nouvelle), la tragédie se situe à Vérone, au 16e siècle ou 13e-14e siècle... elle narre l'histoire d'amoureux, issues de famille ennemie, qui tombent si fou amoureux l'un de l'autre qu'à la fin, ils se suicident...
Shakespeare les nomme Roméo Montaigu et Juliette Capulet...


accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français et Anglais

Sinon que dire d'autre de ce monument de la littérature mondiale qui n'a pas déjà été dit ??? j'avoue qu'après avoir lu l'avertissement qui sert de présentation de l'édition de 1872, je ne sais plus quoi ajouter d'autre car j'ai l'impression tout y a été rapporté ;)...

Peut-être une petite explication sur les causes de mon choix de la version 1872 ;) ? Elle me semble être plus complète que toutes les autres que j'ai lues... malgré que le traducteur, non poète, n'ait pas recréé les vers pour être plus proche de la version anglaise. Toutefois cela n'empêche pas la compréhension et permet de mieux manier le style afin de faire la traduction la plus adaptée et la plus proche (question vocabulaire sans toutefois faire du mot à mot qui ruine la qualité de toute traduction) aux idées véhiculées par les vers anglais.
Oui, pour ceux qui tremblent un peu en pensant aux horreurs susceptibles d'être trouvées dans les traductions de Shakespeare (il est tellement difficile à lire, même pour les natifs anglophones), comme je l'étais encore il y a quelques temps, vous ne pouvez être qu'agréablement étonnés par cette traduction, qui, si elle surprend au départ, se révèle très bien faite quelques pages après ;)... surtout que les commentaires expliquent très bien ce qu'il a été difficile d'ajouter au texte de Shakespeare vu que Shakespeare s'adressait à un public ayant déjà les dites connaissances, contrairement à nous, Francophones du 21e siècle...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire