Ah que coucou !
Hourra ! J'ai trouvé une traduction de la tragédie grecque Electre élaborée par Euripide... bon, ce n'est pas celle à laquelle je pensais... mais... allez retrouver des livres dans de nombreux cartons, vous ! et nous verrons si vous pourrez trouver le livre que vous cherchez, au moment que vous cherchez... si vous y parvenez : je vous tire mon chapeau et vous demande comme vous y parvenez...
Bon, cette traduction, je lui suis tombée dessus par le plus grand des hasards (= en cherchant autre chose, ce qui est habituel)... alors, je la transpose, j'y ajoute la biographie d'Euripide trouvée aux Editions Hatiers + une notice trouvée dans un autre livre et voilà Elektra prête à remplacer le roman d'H.G. Wells que j'avais programmé pour aujourd'hui l'an passé... eh oui... entre ce que je lis actuellement et prépare et ce qui apparaît sur ce blog, pour la majorité des e-books, il s'est passé 1 an (pour celui-ci, un peu plus de 3 mois)... et à l'heure d'aujourd'hui, il y a encore pour plus d'1 an de lecture à programmer...
Donc, revenons à Electre, si vous le voulez bien... cette Electre dont Voltaire nous a parlée dans Oreste... bon, alors que Voltaire a lu cette version d'Electre en version originale, nous, connaissant beaucoup moins le grec ancien que nos aïeulx, nous devons nous contenter des traductions ; il y a donc quelques légères différences entre ce que nous lisons et ce que Voltaire a lu... de plus, chacun sait, que les textes en V.O. ne sont pas les textes "tels" que les poètes grecs les ont écrits, mais il s'agit d'adaptation de leur texte... pour plus d'éclaircissement à ce sujet, merci de vous adresser directement à votre prof de français habituel adoré (oh... j'va encor' m'faire étrangler, là, moi ;) mdrr !) ou alors replongez-vous dans vos notes de cours de français (justement, ceux qui sont dans un des cartons que vous gardez précieusement avec des tas d'autres ;)...). Alors n'allez pas accuser Voltaire d'erreurs qu'il ne fait pas ! merci ! et rappelez-vous que pour chacune des traductions que vous lisez, vous lisez surtout ce que le traducteur a ressenti en lisant l'ouvrage... c'est-à-dire 1 œuvre = plusieurs traductions possibles dans une autre langue, selon la richesse littéraire de la dite-œuvre et selon les émotions que le texte fait ressentir aux traducteurs et ses capacités (il y en a qui sont vraiment nuls !! même en anglais ;)...)... une bonne traduction, ce n'est pas une traduction mot à mot et ne le sera jamais ! (c'est pour cela qu'une traduction faite à l'aide d'un logiciel ne sera jamais bonne, mais toujours plus ou moins approximative - et, pour certains, exécrable même !!) Sur ce, voici celle que je vous propose aujourd'hui :
accessible pour le téchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Français
(pour la VO - site Gallica -, cliquez ici)
Bon, depuis le temps que nous parlons d'Electre et de son frère Oreste, est-il nécessaire encore d'en résumer l'histoire ;) ? dans les grandes lignes, il s'agit toujours et encore de la même histoire, dans le détails ? et bien ça différe car entre les différents auteurs qui abordent cette histoire, chacun y apporte sa valeur ajoutée, ses idées, ses idéaux, son actualité... c'est pour cela que toutes les Electre/Oreste sont différents... et cela explique aussi que par paresse j'y ai ajouté une Notice ;p...
Bonne lecture !
Bisous,
@+
Sab
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire