6 avril 2017

Ivan Turgenev [Récits d'un chasseur] : La Prairie aux Chevaux ou Biegine Loug / Бежин луг

Ah que coucou !

Aujourd'hui, je vais profiter d'une nouvelle qu'Ivan Turgenev a écrit pour son recueil Récits d'un Chasseur pour vous pointer du doigt une difficulté dont bon nombre de lecteurs ne se doute pas de l'existence...

Voici ici un texte écrit par un grand écrivain russe :


dans lequel il utilise principalement un langage poétique (d'où accroissement de difficultés pour tout traducteur)... c'est pour vous en montrer cette difficulté que j'ai décidé aujourd'hui de vous proposer 2 traductions de la dite nouvelle dans le même e-book :


accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français & Russe





La première traduction est la plus récente (1896), faite par Léon Golschmann & Ernest Jaubert, dans laquelle ces 2 traducteurs ont choisi de franciser au maximum leur traduction (ils ont été même jusqu'à adopter une présentation plus assimilable pour l'esprit français que celle choisie par I. Turgenev, adaptée aux habitudes des lecteurs russes). La seconde (1893) est celle de H. Halpérine-Kaminsky qui traduit comme on apprend à le faire à l'école, tout en protégeant les noms propres (noms des personnes, lieux)... laquelle, de ces 2 traductions correspond le mieux à la version russe ? et bien, voilà où se trouve le "problème"... malgré qu'elles montrent des points divergeants, elles respectent autant le texte de l'auteur l'une que l'autre ;)... oui...
Mais une traduction, c'est quoi aussi ? Une bonne traduction est surtout basée sur la sensibilité du traducteur... et qui dit 2 traductions, dit aussi 2 personnes (ici 3) dont la sensibilité est différente ; ils vont donc sentir / ressentir des choses différentes au fil des lignes qu'ils lisent avant de traduire... C'est ainsi qu'un va accentuer sa traduction sur un point tandis que l'autre le fera sur un autre point... et c'est pourquoi qu'il faut, pour retrouver toute la puissance du texte en langue étrangère,  lire le maximum de traductions quand on ne connaît pas la dite langue ;)... sinon on passe à côté de certaines choses...

Suite à ce petit éclaircissement, je vais quand-même vous dire de quoi ça parle ;)...

Le narrateur est un chasseur qui se perd dans la campagne. Quand arrive la nuit, il se dirige vers un feu qu'il voit et y découvre 5 enfants (dont le plus âgé Fedia doit avoir 14 ans et le plus jeune Vania moins de 10 ans). Après avoir répondu à leurs questions, il s'éloigne un peu pour pouvoir dormir et les enfants en profitent alors pour discuter entre eux et se raconter des histoires "vraies" d'esprits, de fées, de démons / malins... quand soudain les chevaux qu'ils doivent surveiller s'excitent, les chiens montrent leurs crocs et se mettent à courir dans la prairie sombre, ils entendent des bruits mystérieux... pourquoi ? et bien vous le saurez en lisant cette nouvelle.

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire