30 septembre 2022

William Shakespeare : Othello

Ah que coucou !

Avant de vous fournir Le Meilleur des Mondes, et comme déjà signalé, il faut d'abord aborder 2 pièces écrites par William Shakespeare car Aldous Huxley en fait souvent mention (avec d'autres pièces du plus célèbre auteur anglais) : Othello et Romeo & Juliette.

Aujourd'hui nous commençons donc par Othello, ce More, mercenaire au grade de général dans l'armée vénitienne qui épouse Desdemona sans l'autorisation de Brabantio, son père... Othello, de ce mariage, s'attire de nombreuses foudres de puissants Vénétiens, foudres qui ne l'atteignent pas vraiment car il est considéré tel un héros sur sa terre d'accueil car il a su remporter de nombreuses victoire sur les Ottomans...

Justement, les Ottomans ont des visées sur Chypre. Othello y est expédié afin de les bouter hors de l'île et en devenir le gouverneur.

Dans ses bagages, Othello y mit sa jeune épouse, deux serviteurs : Emilia (femme de chambre / dame de compagnie, amie et confidente de Desdemona) et son époux Iago (soldat). Parce que Desdemona l'accompagne, Rodrigo, un jeune Vénitien secrètement amoureux de Desdemona, suit... Justement ce Rodrigo s'est accoquiné avec Iago pour que Desdemona devienne sa maîtresse, mais voilà, Iago n'est pas aussi honnête qu'il le laisse croire et...

Et quoi ?
eh bien la langue de vipère de Iago va œuvrer pour faire tomber Othello de son pied d'estale tout en spoliant Rodrigo de sa fortune... Comment ? et va-t-il réussir à abattre Othello ?

Vous le saurez en lisant la pièce suivante :


accessible à la lecture / téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langues : Français et Anglais

Concernant la traduction... existe-t-il quelque part une traduction complète de cette pièce de théâtre ? je n'en ai pas trouvé une seule qui traduit tout le texte ; il y a toujours des coupures. Bon, cela ne change rien à la compréhension du texte mais il est dommage que nous, Français, ne puissions pas lire dans notre langue une des œuvres majeures de Shakespeare dans sa globalité :'(...
Donc ne vous étonnez donc pas, si vous comparez la version originale avec la version traduite, d'y trouver des différences... j'ai choisi la traduction d'E. Montegut car parmi toutes celles que j'ai lues elle me semble être la plus fidèle au texte original...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire