5 février 2021

Johann Wolfgang von Goethe : Reine(c)ke Fuchs

 Ah que coucou !

Tous les Français connaissent, aujourd'hui, l'ouvrage intitulé Le Roman de Renart conçu par différents poètes médiévaux et regroupant plusieurs Chants narrant principalement les aventures de Goupil (le Renard), d'Ysengrin (le Loup), de Chanteclerc (le Coq). Mais nous sommes peu à savoir que ce dit chef-d'œuvre médiéval était à l'origine en latin et, via les trouvères, se répandaient dans tout l'Ancien Empire romain et, d'après Charles Potvin (1818 - 1902) plus particulièrement en Flandres et dans ce qui deviendra la France...

De ce fait il n'y a pas eu qu'un seul et unique Roman de Renart mais "plusieurs" différentes versions (selon la géographie) et aujourd'hui je vous propose la version qui a court en Allemagne depuis 1822 :


accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : Allemand

Comme vous vous en doutez, von Goethe n'en est pas l'auteur dans le sens où nous l'entendons tous aujourd'hui. Pourtant j'ai laissé sous son nom cette traduction du Roman de Renart ou plutôt de sa version flamande Reihnard de Voes... pourquoi ?

D'après Charles Potvin, c'est la version médiévale flamande qui a été traduite en Aussprach ("dialecte") saxon par le poète Henri d'Alkmar et c'est de cette version dont Goethe s'est servi pour "actualiser" en Hochdeutsch (donc permettre à cet ouvrage de mieux se diffuser en terre germanique) et concevoir ce livre.

Pour ceux qui savent l'allemand, vous allez naturellement y retrouver de nombreux points communs avec notre version française, mais vous allez y voir aussi de nombreuses différences. Ne connaissant pas le flamand, je ne peux vous dire si les différences viennent de la version flamande ou d'Henri d'Alkmar (je ne connais pas le dialecte saxon) ou de Goethe et de son actualisation en même que de sa traduction... toutefois (toujours selon Charles Potvin), c'est grâce à Goethe que nous, Français, nous sommes à nouveau intéressés au Roman de Renart et que nous l'avons re-découvert. C'est pour cela que je commence cette série du Roman de Renart par cette version de Goethe ;)... qui sera suivie par un Historique du Roman du renard... et ensuite, je vous proposerai une des nombreuses versions françaises...

Maintenant pourquoi dans le titre de ce billet il y a cette lettre c entre parenthèse ??? Dans le titre du e-book j'ai utilisé la graphie utilisée par Goethe (?) ou son éditeur (?), en 1822, avec le c (c'est pour cette raison que j'ai mis aussi une photo d'un des livres édités à cette époque)... le c a disparu, j'ignore quand... et on trouve ici et là, même en Allemagne, des Reinecke Fuchs sans le c... à un moment donné j'ai cru qu'il s'agissait là d'une ré-édition utilisant la nouvelle orthographe allemande (celle qui est devenue officielle en 1998)... mais il s'avère que des Reinecke sans le c soient apparus avant... Bref, je préfère laisser les Allemands débrouiller cette affaire-là : il s'agit d'un de leurs ouvrages nationaux comme d'un de leurs plus célèbres poètes (créateur avec von Schiller du Hochdeutsch, langue qu'ils utilisent tous aujourd'hui)... A eux de trancher et de nous dire comment il faut l'orthographier... en attendant, dans l'e-book que je propose, j'ai laissé le C dans le titre (tel que Goethe l'a écrit) et ai laissé le correcteur d'orthographe supprimer le C dans le texte...

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire