22 octobre 2020

Thomas Mann : Mort à Venise / Der Tod in Venedig

Ah que coucou !

Thomas Mann fait partie des auteurs de langue germanique que j'apprécie. Il n'est pas facile à lire, même pour les natifs, certes, mais il manie si bien la structure des groupes nominaux qu'il nous montre, dans chaque phrase, toute la beauté et la richesse linguistique de la langue de Schiller, Goethe, Heine (pour ne citer que les plus connus). Et ce roman Der Tod in Venedig ne fait pas exception à la règle. On retrouve là de nombreux groupes nominaux construits avec des participes utilisés comme épithète. De ce fait, il est difficilement traduisible. Toutefois la traduction (pour laquelle l'éditeur n'a pas communiqué l'identité du traducteur :() que je vous propose là fait bien ressortir l'ambiance du texte original même si la structure des groupes nominaux est différente de la version originale...
Jusqu'à maintenant je n'avais jamais lu Thomas Mann en français (devant la difficulté des textes qui, malgré cela, sont très agréables à lire, je craignais qu'un "mauvais" traducteur, préférant les mots aux idées véhiculées par eux, me fasse oublier les chefs-d'œuvres de cet excellent écrivain qu'était Thomas Mann)  Aujourd'hui, donc, je lance un big big Hourra ! à ce traducteur anonyme !!

 accessible au téléchargement en cliquant ici
Format : pdf
Langue : français & allemand

Gustave Aschenbach (originaire de Silésie) a été anobli par le Kaiser suite à son ouvrage sur Frédéric le Grand.  Depuis ce premier livre, il en a écrit beaucoup d'autres, ce qui lui apporte dans les territoires germaniques, la célébrité. Au moment où commence cette histoire, il se trouve dans son appartement, à München (Munich) et termine un ouvrage. Ensuite ? il prévoit d'aller se reposer. Au départ il opte pour un séjour dans sa résidence secondaire, puis change d'avis et décide d'aller en Italie, à proximité de Trieste, là, à nouveau, il change de destination et part à Pula, une ville plus au sud... mais à Pula, l'ambiance ne lui convient pas ; il décide donc de traverser la mer Adriatique jusqu'à Venise.
La première fois qu'il est allé à Venise il a fallu qu'il quitte la ville de toute urgence pour des raisons de santé. L'air ne le convenait pas... Cette fois-ci il espère qu'il n'aura aucun trouble et pourra profiter de son séjour dans la Cité des Doges...
Mais voilà, au bout de quelques jours, il se sent mal à nouveau et décide de partir mais...

Mais il y a ce "Tadzio", un pré-ado polonais, dont il tombe secrètement amoureux (pas d'inquiétude, il n'y a pas de "pédophilie"). Tadzio l'intrigue... et à cause de Tadzio, alors qu'il était parti, il revient et reste même s'il sait qu'à Venise il y a une épidémie que les autorités, avec la complicité des "natifs", tentent de dissimuler...

La suite ? je vous laisse la découvrir.

Bonne lecture !

Bisous,
@+
Sab

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire